For example, the conservative word “volunteer” is mentioned only once in the ESV, yet the socialistic word “comrade” is used three times, “laborer(s)” is used 13 times, “labored” 15 times, and “fellow” (as in “fellow worker”) is used 55 times.
I get why they don’t like “comrade”. But what’s wrong with “laborer”? And aren’t “volunteers” kind of like “community organizers” when you get right down to it?
This is even more mystifying:
identify terms that have lost their original meaning, such as “word” in the beginning of the Gospel of John, and suggest replacements, such as “truth”.[….]
prefer concise, consistent use of the word “Lord” rather than “Jehovah” or “Yahweh” or “Lord God.”[…..]
At Luke 16:8, the NIV describes an enigmatic parable in which the “master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly.” But is “shrewdly”, which has connotations of dishonesty, the best term here? Being dishonestly shrewd is not an admirable trait.
The better conservative term, which became available only in 1851, is “resourceful”. The manager was praised for being “resourceful”, which is very different from dishonesty. Yet not even the ESV, which was published in 2001, contains a single use of the term “resourceful” in its entire translation of the Bible.
Does shrewd really have more connotations of dishonesty than resourceful? Where do they come up with this stuff?